1 Samuel 29:8

ABP_GRK(i)
  8 G2532 και G2036 είπε Δαυίδ G*   G4314 προς G* Ακχίς G5100 τι G4160 πεποίηκά G1473 σοι G2532 και G5100 τι G2147 εύρες G1722 εν G3588 τω G1401 δούλω σου G1473   G575 αφ΄ G3739 ης G2250 ημέρας G1510.7.1 ήμην G1799 ενώπιόν G1473 σου G2532 και G2193 έως G2250 ημέρας ταύτης G3778   G3754 ότι G3766.2 ου μη G2064 έλθω G4170 πολεμήσαι G3588 τους G2190 εχθρούς G3588 του G2962 κυρίου μου G1473   G3588 του G935 βασιλέως
LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI δαυιδ G4314 PREP προς   N-PRI αγχους G5100 I-NSN τι G4160 V-RAI-1S πεποιηκα G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G5100 I-ASN τι G2147 V-AAI-2S ευρες G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G1401 N-DSM δουλω G4771 P-GS σου G575 PREP αφ G3739 R-GSF ης G2250 N-GSF ημερας G1510 V-IMI-1S ημην G1799 PREP ενωπιον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2193 PREP εως G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G3778 D-GSF ταυτης G3754 CONJ οτι G3364 ADV ου G3165 ADV μη G2064 V-AAS-1S ελθω G4170 V-AAN πολεμησαι G3588 T-APM τους G2190 N-APM εχθρους G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G1473 P-GS μου G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως
HOT(i) 8 ויאמר דוד אל אכישׁ כי מה עשׂיתי ומה מצאת בעבדך מיום אשׁר הייתי לפניך עד היום הזה כי לא אבוא ונלחמתי באיבי אדני המלך׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H559 ויאמר said H1732 דוד And David H413 אל unto H397 אכישׁ Achish, H3588 כי But H4100 מה what H6213 עשׂיתי have I done? H4100 ומה and what H4672 מצאת hast thou found H5650 בעבדך in thy servant H3117 מיום so long H834 אשׁר as H1961 הייתי I have been H6440 לפניך with H5704 עד thee unto H3117 היום day, H2088 הזה this H3588 כי that H3808 לא I may not H935 אבוא   H3898 ונלחמתי fight H341 באיבי against the enemies H113 אדני of my lord H4428 המלך׃ the king?
Vulgate(i) 8 dixitque David ad Achis quid enim feci et quid invenisti in me servo tuo a die qua fui in conspectu tuo usque in diem hanc ut non veniam et pugnem contra inimicos domini mei regis
Clementine_Vulgate(i) 8 Dixitque David ad Achis: Quid enim feci, et quid invenisti in me servo tuo, a die qua fui in conspectu tuo usque in diem hanc, ut non veniam et pugnem contra inimicos domini mei regis?
Wycliffe(i) 8 And Dauid seide to Achis, Forsothe what `dide Y, and what hast thou founde in me thi seruaunt, fro the dai in which Y was in thi siyt til in to this dai, that Y come not, and fiyte ayens the enemyes of my lord the kyng?
Coverdale(i) 8 Dauid sayde: What haue I done, & what hast thou marked in thy seruaunt, sence ye tyme that I haue bene in yi presence vnto this daye, that I shulde not come and fighte agaynst the enemies of my lorde the kynge?
MSTC(i) 8 And David said again to Achish, "Why, what have I done? And what hast thou found in thy servant as long as I have been with thee unto this day, that I may not go fight against the enemies of my lord the king?"
Matthew(i) 8 And Dauid said again to Achis: Why? what haue I done? and what hast thou found in thy seruaunt as long as I haue bene with the vnto thys day? that I may not go fyght against the enemies of my Lord the kynge.
Great(i) 8 And Dauid sayde vnto Achis: And what haue I done? what hast thou founde in thy seruaunt, as long as I haue bene wyth the vnto thys daye, that I maye not go fyght against the enemyes of my Lorde the kynge?
Geneva(i) 8 And Dauid said vnto Achish, But what haue I done? and what hast thou founde in thy seruant as long as I haue bene with thee vnto this day, that I may not goe and fight against the enemies of my lorde the King?
Bishops(i) 8 And Dauid sayde vnto Achis: And what haue I done? what hast thou founde in thy seruaunt as long as I haue ben with thee vnto this day, that I may not go fight against the enemies of my lorde the king
DouayRheims(i) 8 And David said to Achis: But what have I done, or what hast thou found in me thy servant, from the day that I have been in thy sight until this day, that I may not go and fight against the enemies of my lord the king?
KJV(i) 8 And David said unto Achish, But what have I done? and what hast thou found in thy servant so long as I have been with thee unto this day, that I may not go fight against the enemies of my lord the king?
KJV_Cambridge(i) 8 And David said unto Achish, But what have I done? and what hast thou found in thy servant so long as I have been with thee unto this day, that I may not go fight against the enemies of my lord the king?
Thomson(i) 8 And David said to Angchus, What have I done to thee, and what hast thou found in thy servant from the day I came to thee to this day, that I may not go and fight the enemies of my lord the king?
Webster(i) 8 And David said to Achish, But what have I done? and what hast thou found in thy servant, so long as I have been with thee to this day, that I may not go and fight against the enemies of my lord the king.
Brenton(i) 8 And David said to Anchus, What have I done to thee? and what hast thou found in thy servant from the first day that I was before thee even until this day, that I should not come and war against the enemies of the lord my king?
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ εἶπε Δαυὶδ πρὸς Ἀγχοῦς, τί πεποίηκά σοι καὶ τί εὗρες ἐν τῷ δούλῳ σου ἀφʼ ἧς ἡμέρας ἤμην ἐνώπιόν σου καὶ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης, ὅτι οὐ μὴ ἔλθω πολεμήσας τοὺς ἐχθροὺς τοῦ κυρίου μου τοῦ βασιλέως;
Leeser(i) 8 And David said unto Achish, But what have I done? and what hast thou found in thy servant from the day that I have been before thee, until this day, that I shall not go to fight against the enemies of my Lord the king?
YLT(i) 8 And David saith unto Achish, `But what have I done? and what hast thou found in thy servant from the day that I have been before thee till this day—that I go not in and have fought against the enemies of my lord the king?'
JuliaSmith(i) 8 And David will say to Achish, But what did I? and what didst thou find in thy servant from the day I was before thee, even to this day, that I shall not go and fight against the enemies of my lord the king?
Darby(i) 8 And David said to Achish, But what have I done? and what hast thou found in thy servant so long as I have been with thee to this day, that I should not go and fight against the enemies of my lord the king?
ERV(i) 8 And David said unto Achish, But what have I done? and what hast thou found in thy servant so long as I have been before thee unto this day, that I may not go and fight against the enemies of my lord the king?
ASV(i) 8 And David said unto Achish, But what have I done? and what hast thou found in thy servant so long as I have been before thee unto this day, that I may not go and fight against the enemies of my lord the king?
JPS_ASV_Byz(i) 8 And David said unto Achish: 'But what have I done? and what hast thou found in thy servant so long as I have been before thee unto this day, that I may not go and fight against the enemies of my lord the king?'
Rotherham(i) 8 Then said David unto Achish––But what have I done? and what hast thou found in thy servant, from the day that I came before thee, unto this day,––that I may not go in and fight, with the enemies of my lord the king.
CLV(i) 8 And David said unto Achish, `But what have I done? and what have you found in your servant from the day that I have been before you till this day--that I go not in and have fought against the enemies of my lord the king?.
BBE(i) 8 And David said to Achish, But what have I done? what have you seen in your servant while I have been with you till this day, that I may not go and take up arms against those who are now making war on my lord the king?
MKJV(i) 8 And David said to Achish, But what have I done? And what have you found in your servant so long as I have been with you to this day, that I may not go fight against the enemies of my lord the king?
LITV(i) 8 And David said to Achish, But what have I done? And what have you found in your servant from the day that I have been in your presence until today, that I may not go in and fight against the enemies of my lord the king?
ECB(i) 8 And David says to Achish, But what work I? What find you in your servant from the day I became at your face to this day; that I may not go fight against the enemies of my adoni the sovereign?
ACV(i) 8 And David said to Achish, But what have I done? And what have thou found in thy servant so long as I have been before thee to this day, that I may not go and fight against the enemies of my lord the king?
WEB(i) 8 David said to Achish, “But what have I done? What have you found in your servant so long as I have been before you to this day, that I may not go and fight against the enemies of my lord the king?”
NHEB(i) 8 David said to Achish, "But what have I done? What have you found in your servant so long as I have been before you to this day, that I may not go and fight against the enemies of my lord the king?"
AKJV(i) 8 And David said to Achish, But what have I done? and what have you found in your servant so long as I have been with you to this day, that I may not go fight against the enemies of my lord the king?
KJ2000(i) 8 And David said unto Achish, But what have I done? and what have you found in your servant so long as I have been with you unto this day, that I may not go fight against the enemies of my lord the king?
UKJV(i) 8 And David said unto Achish, But what have I done? and what have you found in your servant so long as I have been with you unto this day, that I may not go fight against the enemies of my lord the king?
TKJU(i) 8 And David said to Achish, "But what have I done? And what have you found in your servant so long as I have been with you to this day, that I may not go fight against the enemies of my lord the king?"
EJ2000(i) 8 And David replied unto Achish, But what have I done? And what hast thou found in thy slave so long as I have been with thee unto this day that I may not go fight against the enemies of my lord the king?
CAB(i) 8 And David said to Achish, What have I done to you? And what have you found in your servant from the first day that I was before you, even until this day, that I should not come and war against the enemies of the lord my king?
LXX2012(i) 8 And David said to Anchus, What have I done to you? and what have you found in your servant from the [first] day that I was before you even until this day, that I should not come and war against the enemies of the lord my king?
NSB(i) 8 David answered: »What have I done wrong? As you say, you have not found any fault in me since the day I started serving you. Why should I not go with you, my master and king, and fight your enemies?«
ISV(i) 8 David told Achish, “What have I done, and what have you found in your servant from the time I came before you until this very moment, that I shouldn’t go out and fight the enemies of your majesty?”
LEB(i) 8 Then David said to Achish, "But what have I done? And what have you found in your servant from the day that I entered your service* until this day, that I should not go and fight against the enemies of my lord the king?"
BSB(i) 8 “But what have I done?” David replied. “What have you found against your servant, from the day I came to you until today, to keep me from going along to fight against the enemies of my lord the king?”
MSB(i) 8 “But what have I done?” David replied. “What have you found against your servant, from the day I came to you until today, to keep me from going along to fight against the enemies of my lord the king?”
MLV(i) 8 And David said to Achish, But what have I done? And what have you found in your servant so long as I have been before you to this day, that I may not go and fight against the enemies of my lord the king?
VIN(i) 8 David said to Achish, But what have I done? What have you found against your servant all the time I have been with you to this day, that I may not go and fight against the enemies of my lord the king?
Luther1545(i) 8 David aber sprach zu Achis: Was habe ich getan, und was hast du gespüret an deinem Knechte, seit der Zeit ich vor dir gewesen bin, bis her, daß ich nicht sollte kommen und streiten wider die Feinde meines HERRN, des Königs?
Luther1912(i) 8 David aber sprach zu Achis: Was habe ich getan, und was hast du gespürt an deinem Knecht seit der Zeit, daß ich vor dir gewesen bin, bis her, daß ich nicht sollte kommen und streiten wider die Feinde meines Herrn, des Königs?
ELB1871(i) 8 Und David sprach zu Achis: Aber was habe ich getan, und was hast du an diesem Knechte gefunden von dem Tage an, da ich vor dir gewesen bin bis auf diesen Tag, daß ich nicht kommen und wider die Feinde meines Herrn, des Königs, streiten soll?
ELB1905(i) 8 Und David sprach zu Achis: Aber was habe ich getan, und was hast du an diesem Knechte gefunden von dem Tage an, da ich vor dir gewesen bin bis auf diesen Tag, daß ich nicht kommen und wider die Feinde meines Herrn, des Königs, streiten soll?
DSV(i) 8 Toen zeide David tot Achis: Maar wat heb ik gedaan? Of wat hebt gij in uw knecht gevonden, van dien dag af, dat ik voor uw aangezicht geweest ben, tot dezen dag toe, dat ik niet zal gaan en strijden tegen de vijanden van mijn heer, den koning?
Giguet(i) 8 Et David dit à Achis: Que t’ai-je fait, et qu’as-tu à reprocher à ton serviteur, depuis le jour où je suis arrivé devant toi, jusqu’à ce moment, pour que l’on me défende de combattre les ennemis du roi mon maître?
DarbyFR(i) 8 Et David dit à Akish: Mais qu'ai-je fait? et qu'as-tu trouvé en ton serviteur, depuis le jour que j'ai été devant toi jusqu'à ce jour, pour que je ne puisse pas aller et combattre contre les ennemis du roi, mon seigneur?
Martin(i) 8 Et David dit à Akis : Mais qu'ai-je fait ? et qu'as-tu trouvé en ton serviteur depuis le jour que j'ai été avec toi jusqu'à ce jour, que je n'aille point combattre contre les ennemis du Roi mon Seigneur ?
Segond(i) 8 David dit à Akisch: Mais qu'ai-je fait, et qu'as-tu trouvé en ton serviteur depuis que je suis auprès de toi jusqu'à ce jour, pour que je n'aille pas combattre les ennemis de mon seigneur le roi?
SE(i) 8 Y David respondió a Aquis: ¿Qué he hecho? ¿Qué has hallado en tu siervo desde el día que estoy contigo hasta hoy, para que yo no vaya y pelee contra los enemigos de mi señor el rey?
ReinaValera(i) 8 Y David respondió á Achîs: ¿Qué he hecho? ¿qué has hallado en tu siervo desde el día que estoy contigo hasta hoy, para que yo no vaya y pelee contra los enemigos de mi señor el rey?
JBS(i) 8 Y David respondió a Aquis: ¿Qué he hecho? ¿Qué has hallado en tu siervo desde el día que estoy contigo hasta hoy, para que yo no vaya y pelee contra los enemigos de mi señor el rey?
Albanian(i) 8 Davidi i tha Akishit: "Çfarë kam bërë dhe çfarë ke gjetur te shërbëtori yt prej ditës që erdha me ty e deri më sot, që të më pengojnë të luftoj kundër armiqve të mbretit, zotërisë tim?".
RST(i) 8 Но Давид сказал Анхусу: что я сделал, и что ты нашел в рабе твоем с того времени, как я пред лицем твоим, и до сего дня, почему бы мне не идти и не воевать с врагами господина моего, царя?
Arabic(i) 8 فقال داود لاخيش فماذا عملت وماذا وجدت في عبدك من يوم صرت امامك الى اليوم حتى لا آتي واحارب اعداء سيدي الملك.
Bulgarian(i) 8 А Давид каза на Анхус: Но какво съм сторил? И какво си намерил в слугата си от деня, от който съм пред теб, до днес, че да не мога да дойда и да се бия срещу враговете на господаря ми, царя?
Croatian(i) 8 David odvrati Akišu: "Ta što sam učinio i što si zamjerio svome sluzi od onoga dana kad sam stupio u tvoju službu pa do današnjega dana da ne mogu ići da se bijem s neprijateljima svoga gospodara kralja?"
BKR(i) 8 I řekl David Achisovi: Co jsem pak učinil, a co jsi shledal na služebníku svém ode dne, v kterýž jsem počal býti u tebe, až do tohoto dne, abych nešel a nebojoval proti nepřátelům pána svého krále?
Danish(i) 8 Da sagde David til Akis: Men hvad har jeg gjort eller hvad har du fundet hos din Tjener, fra den Dag, jeg har været for dit Ansigt indtil denne Dag, at jeg ikke maa komme og stride imod min Herre Konges Fjender
CUV(i) 8 大 衛 對 亞 吉 說 : 我 做 了 甚 麼 呢 ? 自 從 僕 人 到 你 面 前 , 直 到 今 日 , 你 查 出 我 有 甚 麼 過 錯 , 使 我 不 去 攻 擊 主 ─ 我 王 的 仇 敵 呢 ?
CUVS(i) 8 大 卫 对 亚 吉 说 : 我 做 了 甚 么 呢 ? 自 从 仆 人 到 你 面 前 , 直 到 今 日 , 你 查 出 我 冇 甚 么 过 错 , 使 我 不 去 攻 击 主 ― 我 王 的 仇 敌 呢 ?
Esperanto(i) 8 Sed David diris al Ahxisx:Kion mi faris, kaj kion vi trovis en via sklavo de post la tago, kiam mi starigxis antaux vi, gxis nun, ke mi ne iru kaj ne batalu kontraux la malamikoj de mia sinjoro la regxo?
Finnish(i) 8 David sanoi Akikselle: mitä minä olen tehnyt? ja mitäs olet löytänyt palvelialtas siitä ajasta, kuin minä olen ollut sinun tykönäs, niin tähän päivään asti, etten minä saa tulla ja sotia kuninkaan minun herrani vihamiehiä vastaan?
FinnishPR(i) 8 Daavid sanoi Aakiille: "Mitä minä olen tehnyt, ja mitä olet havainnut palvelijassasi siitä päivästä alkaen, jona minä tulin sinun palvelukseesi, tähän päivään asti, koska en saa tulla taistelemaan herrani, kuninkaan, vihollisia vastaan?"
Haitian(i) 8 David reponn li: -Men, mèt mwen, kisa m' fè? Depi premye jou mwen prezante lakay ou pou m' sèvi ou rive jòdi a, ou pa janm jwenn anyen mwen fè ki mal. Poukisa ou pa vle mwen vin goumen bò kote ou, monwa, mèt mwen, kont lènmi ou yo?
Hungarian(i) 8 És monda Dávid Ákhisnak: Vajjon mit cselekedtem, és mit találtál a te szolgádban attól a naptól fogva, hogy nálad voltam, a mai napig, hogy ne menjek el, és ne harczoljak a királynak, az én uramnak ellenségei ellen?
Indonesian(i) 8 Daud menjawab, "Kesalahan apakah yang telah hamba lakukan, Baginda? Jika seperti kata Baginda, Baginda tidak mendapati kesalahan apa pun pada hamba sejak hamba mulai melayani Baginda sampai saat ini, mengapa hamba tidak diizinkan berperang melawan musuh Baginda?"
Italian(i) 8 E Davide disse ad Achis: Ma pure che ho fatto? e che hai trovato nel tuo servitore, dal dì che io sono stato al tuo servigio infino ad oggi, che io non debba andare a combattere contro a’ nemici del re, mio signore?
ItalianRiveduta(i) 8 Davide disse ad Akis: "Ma che ho mai fatto? e che hai tu trovato nel tuo servo, in tutto il tempo che sono stato presso di te fino al dì d’oggi, perch’io non debba andare a combattere contro i nemici del re, mio signore?"
Korean(i) 8 다윗이 아기스에게 이르되 `내가 무엇을 하였나이까 ? 내가 당신의 앞에 오늘까지 있는 동안에 당신이 종에게서 무엇을 보셨기에 나로 가서 내 주 왕의 원수와 싸우지 못하게 하시나이까 ?'
Lithuanian(i) 8 Dovydas atsakė Achišui: “Ką aš padariau? Ką atradai savo tarne per tą laiką, kai esu su tavimi, kad negaliu eiti į karą prieš mano valdovo karaliaus priešus?”
PBG(i) 8 I rzekł Dawid do Achisa: Cóżem wżdy uczynił? a coś znalazł w słudze twym ode dnia, któregom był przy tobie, aż do dnia tego, abym nie szedł i nie walczył przeciwko nieprzyjaciołom króla, pana mego?
Portuguese(i) 8 Ao que David disse a Aquis: Por quê? que fiz eu? ou, que achaste no teu servo, desde o dia em que vim ter contigo, até o dia de hoje, para que eu não vá pelejar contra os inimigos do rei meu senhor?
Norwegian(i) 8 Da sa David til Akis: Hvad har jeg gjort, og hvad ondt har du funnet hos din tjener fra den dag jeg kom i din tjeneste, like til denne dag, siden jeg ikke må dra med og stride mot min herre kongens fiender?
Romanian(i) 8 David a zis lui Achiş:,,Dar ce am făcut, şi cei ai găsit în robul tău, de cînd sînt la tine pînă în ziua de azi, ca să nu merg să lupt împotriva vrăjmaşilor domnului meu, împăratul?``
Ukrainian(i) 8 А Давид сказав до Ахіша: Що ж зробив я? І що ти знайшов у своєму рабові від дня, коли став я перед твоїм обличчям, аж до цього дня, що я не вийду й не буду воювати з ворогами мого пана, царя?